… межправительственных и неправительственных организаций, в том числе акты, не имеющие обязательной силы для государств и частных лиц (например, подготовленный Международной торговой палатой свод правил по толкованию международных торговых терминов – «ИНКОТЕРМС»). – Прим. перев.

[9] JO С 334 du 30.12.2005, p. 1. – Прим. оригинала.

[10] Статья 5 Регламента (ЕС) № 44/2001 от 22 декабря 2000 г. о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам предусматривает, что местом исполнения обязательства из договора купли-продажи является место в государстве-члене, где согласно договору были поставлены или должны были быть поставлены товары, а местом исполнения обязательства из договора оказания услуг является место в государстве-члене, где согласно договору были оказаны или должны были быть оказаны услуги.

Согласно статье 5 Регламента (ЕС) № 44/2001 лицо, имеющее домицилий (официальное место жительства или место нахождения) в одном государстве-члене, может привлекаться к суду в качестве ответчика на территории других государств-членов по месту исполнения соответствующего обязательства из договора купли-продажи товаров или оказания услуг, а равно из иных гражданско-правовых или торговых (коммерческих) договоров. – Прим. перев.

[11] Дословно: «договор франшизы» (или «договор франчайзинга»). Здесь и далее в переводе настоящего Регламента на русский язык, когда уместно, использована правовая терминология, соответствующая российскому законодательству и, в частности, Гражданскому кодексу Российской Федерации. – Прим. перев.

[12] Дословно: «договор дистрибьюции» (франц.:contrat de distribution; англ.: distribution contract) или «договор сбыта» (нем.:Vertriebsvertrag). – Прим. перев.

[13] JO L 145 du 30.4.2004, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/10/ЕС (JO L 76 du 19.3.2008, p. 33). – Прим. оригинала.

Согласно пункту 14 статьи 4 «Определения» Директивы 2004/39/ЕС под «регулируемым рынком» понимается многосторонняя система, эксплуатируемая и/или управляемая оператором рынка, которая в своих рамках и в соответствии со своими правилами, не имеющими дискреционного характера, обеспечивает или облегчает согласование разнообразных интересов покупателей и продавцов, выраженных через третьих лиц в отношении финансовых инструментов, таким способом, который ведет к заключению договоров в отношении финансовых инструментов, допущенных к обороту в рамках ее правил и/или систем. «Регулируемый рынок» как многосторонняя система должен получить разрешение на создание и функционировать в соответствии со специальными правилами раздела III упомянутой Директивы.

Согласно пункту 15 статьи 4 Директивы 2004/38/ЕС под «многосторонней торговой системой» понимается многосторонняя система, эксплуатируемая инвестиционным предприятием или оператором рынка, которая в своих рамках и в соответствии со своими правилами, не имеющими дискреционного характера, обеспечивает согласование разнообразных интересов покупателей и продавцов, выраженных через третьих лиц в отношении финансовых инструментов, таким способом, который ведет к заключению договоров на основании специальных правил раздела II упомянутой Директивы. – Прим. перев.

[14] Споров, связанных с нарушением прав потребителя по заключенному им договору купли-продажи, оказания услуг и т.п.. – Прим. перев.

[15] Регламент (ЕС) № 44/2001 о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам в статьях 15 – 17 предусматривает льготные правила для потребителей в целях определения подсудности дел по спорам, связанным с заключенными ими договорами с предпринимателями.

Согласно этим правилам потребитель может подавать иск не только в суд государства-члена домицилия (официального места жительства или места нахождения) ответчика, но и в суд по месту своего жительства (домицилия). Иски к потребителю, напротив, могут подаваться только в суды государства-члена его домицилия.

Согласно пункту «с» параграфа 1 статьи 15 Регламента (ЕС) № 44/2001 под действие указанных правил, в частности подпадают договоры, заключенные потребителем с лицом, которое осуществляет предпринимательскую деятельность в государстве-члене домицилия потребителя или любыми средствами направляет эту деятельность в данное государство-член или в несколько государств, включая данное государство-член, если соответствующий договор был заключен в рамках этой деятельности. – Прим. перев.

[16] В соответствии с отделом А «Инвестиционные услуги и деятельность» приложения I «Список услуг, видов деятельности и финансовых инструментов» к Директиве 2004/39/ЕС о рынках финансовых инструментов инвестиционные услуги и деятельность включают в себя, например, принятие и передачу поручений в отношении финансовых инструментов, исполнение поручений от имени клиентов, торговлю за собственный счет, управление портфелем, советы по инвестированию и др.

В соответствии с отделом В «Вспомогательные услуги» того же приложения к вспомогательным услугам относятся хранение финансовых инструментов и управление ими за счет клиентов, предоставление кредитов или займов инвестору для осуществления им сделок в отношении финансовых инструментов, в которых участвует кредитор или займодавец, и др. – Прим. перев.

[17] Дословно: «организаций по коллективному вложению средств в ценные бумаги» (франц.: organismes de placement collective en valeurs mobilieres – OPCMV; нем.: Organismen fur gemeinsame Anlagen in Wertpapieren – OGAW), или «предприятий по коллективному инвестированию в оборотные ценные бумаги» (англ.: undertakings for collective investment in transferable securities – UCITS). – Прим. перев.

[18] JO L 375 du 31.12.2085, p. 3. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/18/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 76 du 19.3.2008, p. 42). – Прим. оригинала.

[19] JO L 280 du 29.10.1994, p. 83. – Прим. оригинала. О договорах, регулируемых Директивой 94/47/ЕС, см. примечание к пункту «с» параграфа 3 статьи 6 настоящего Регламента. – Прим. перев.

[20] Согласно пункту 17 статьи 4 «Определения» Директивы 2004/39/ЕС о рынках финансовых инструментов в качестве «финансовых инструментов» признаются инструменты, указанные в отделе С «Финансовые инструменты» приложения I «Список услуг, видов деятельности и финансовых инструментов» к упомянутой Директиве. К финансовым инструментам, в частности, относятся оборотные ценные бумаги, инструменты денежного (валютного) рынка, доли (паи) паевых инвестиционных фондов, опционы, форвардные и другие биржевые сделки.

Согласно пункту 18 статьи 4 упомянутой Директивы в качестве «оборотных ценных бумаг» признаются такие категории ценных бумаг, находящихся в обороте на рынке капиталов (за исключением платежных инструментов), как акции, облигации и другие долговые обязательства предприятий (вместе с соответствующими сертификатами), а также любые другие ценности, дающие право приобретать или продавать их или способные являться объектом денежных расчетов, которые установлены по отношению к оборотным ценным бумагам, денежным знакам, процентным ставкам, сырью либо другим индексам или мерам. – Прим. перев.

[21] JO L 166 du 11.6.1998, p. 45. – Прим. оригинала.

В соответствии с пунктом «а» статьи 2 Директивы 98/26/ЕС под «системой» понимается формальное соглашение между тремя или более участниками (с возможным привлечением расчетного органа и других субъектов), которое предусматривает общие правила и стандартизированные процедуры по исполнению поручений участников о переводе денежных средств либо права собственности или иного права на ценные бумаги в безналичной (бездокументарной) форме.

«Система» должна регулироваться законодательством государства-члена, где имеет юридический адрес один из участников (по выбору последних). О создании «системы» соответствующее государство-член уведомляет Европейскую комиссию. – Прим. перев.

[22] JO L 18 du 21.1.1997, p. 1. – Прим. оригинала.

[23] В соответствии с параграфом 1 статьи 60 Регламента (ЕС) № 44/2001 о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам домицилем общества, ассоциации или юридического лица признается место, где соответствующая организация имеет юридический адрес или центральную администрацию или основное место осуществления деятельности.

В настоящем Регламенте вместо термина «домицилий» (официальное место жительства или место нахождения) используется понятие «обычное место жительства» (франц.: residence habituelle; англ.: habitual residence; нем.: gewohnlicher Aufenthalt), которое относится как к физическим лицам, так и к организациям (см. статью 19). – Прим. перев.

[24] JO L 178 du 17.7.2000, p. 1.– Прим. оригинала.

[25] Проект правового акта. – Прим. перев.

[26] Статус Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии изменился после принятия настоящего Регламента. В соответствии с официальным письмом правительства Великобритании от 24 июля 2008 г. эта страна присоединилась к применению Регламента «Рим I» на тех же условиях, что и остальные государства-члены ЕС. См.: Note de transmission de M. Kim Darroch, representant permanent du Royaume-Uni en date du 24 juillet 2008. Doc. 12143/08. – Прим. перев.

[27] JO L 345 du 19.12.2002, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/19/ЕС (JO L 76 du 19.3.2008, p. 44). – Прим. оригинала.

В соответствии со статьей 2 «Сфера применения» Директивы 2002/83/ЕС указанная Директива касается доступа к самостоятельной деятельности по прямому страхованию и осуществления подобной деятельности со стороны предприятий, которые учреждены или намереваются получить учреждение в одном из государств-членов и занимаются различными формами страхования жизни. В соответствии со статьей 3 «Исключенные виды деятельности, предприятия и организации» Директивы 2002/83/ЕС под ее действие не подпадают некоторые виды организаций и деятельности, например, общества взаимного страхования, пенсионное страхование и др. – Прим. перев.

[28] См. второе примечание к пункту 17 преамбулы. – Прим. перев.

[29] См. третье примечание к пункту 17 преамбулы. – Прим. перев.

[30] См. примечания к пунктам 18 и 30 преамбулы. – Прим. перев.

[31] JO L 158 du 23.6.1990, p. 59. – Прим. оригинала. Директива 90/314/ЕЭС применяется к туристическим поездкам в рамках туров, проданных или предлагаемых на продажу на территории ЕС. Понятие «тур» в Директиве 90/314/ЕЭС охватывает комплексы туристических услуг, предоставляемых по заранее согласованной твердой цене, при условии, что они оказываются на протяжении не менее 24 часов или включают в себя размещение на ночлег. Тур должен охватывать, как минимум, два из трех следующих видов услуг: перевозка; размещение; другие туристические услуги, не являющиеся вспомогательными по отношению к перевозке или размещению и составляющие значительную часть тура. – Прим. перев.

[32] Директива 94/47/ЕС Европейского парламента и Совета о защите приобретателей применительно к некоторым аспектам договоров, относящихся к приобретению права пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом, определяет соответствующие договоры следующим образом (статья 2 Директивы 94/47/ЕС):

«В целях настоящей Директивы:

– под “договором, прямо или косвенно относящимся к праву пользования в отдельные периоды времени одним или несколькими видами недвижимого имущества” (далее именуемым “договор”) понимается любой договор или любая группа договоров, заключенный (-ая) на срок не менее трех лет, посредством которого (-ой) прямо или косвенно за определенную общую цену создается либо выступает объектом передачи или обязательства передачи вещное право или любое иное право, относящееся к пользованию одним или несколькими видами недвижимого имущества, на определенный или определяемый период года, который не может составлять менее одной недели».

Сторонами указанного договора выступают «продавец» – физическое или юридическое лицо, действующее в рамках предпринимательской деятельности, и «приобретатель» – физическое лицо, которое действует в целях, не связанных с предпринимательской деятельностью (выступает в качестве потребителя).

Договор о пользовании в отдельные периоды времени недвижимым имуществом также известен под названием «договор таймшера» (от англ.: timeshare). – Прим. перев.

[33] JO L 228 du 16.8.1973, p. 3. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2005/68/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 323 du 9.12.2005, p. 1). – Прим. оригинала.

Под крупными рисками в значении пункта «d» статьи 3 упомянутой Директивы понимаются такие риски, как ущерб железнодорожным, воздушным, морским и речным транспортным средствам и ответственность, вытекающая из их эксплуатации, ущерб перевозимым товарам или багажу, отдельные риски, связанные с деятельностью лиц, занимающихся предпринимательской или иной самостоятельной деятельностью (кредитные риски, поручительство), а также некоторые другие виды рисков при условии достижения определенных в Директиве размеров (показателей) в денежном выражении: ущерб автомобилям, ущерб имуществу в результате пожара и других природных явлений, иной ущерб имуществу, различные денежные потери (недостаточные доходы, потеря прибылей и др.). – Прим. перев.

[34] JO L 172 du 4.7.1988, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2005/14/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 149 du 11.6.2005, p. 14). – Прим. оригинала.

В соответствии с пунктом «d» статьи 2 упомянутой Директивы под государством-членом, где находится риск, понимается государство-член, где находится имущество (если страхование относится к недвижимому имуществу, возможно, вместе с его внутренним содержимым); государство-член регистрации (если страхование относится к транспортным средствам); государство-член, где страхователь заключил договор (если договор заключен на срок не более четырех месяцев в отношении рисков, возникающих в ходе туристической поездки); государство-член, где страхователь имеет свое обычное место жительства или – для страхователя-юридического лица – государство-член, где расположено учреждение страхователя, к которому относится договор страхования (во всех остальных случаях). – Прим. перев.

[35] В соответствии с пунктом «g» параграфа 1 статьи 1 Директивы 2002/83/ЕС Европейского парламента и Совета о прямом страховании жизни под государством-членом обязательства понимается государство-член, где страхователь имеет свое обычное место жительства или – для страхователя-юридического лица – место, где расположено учреждение страхователя, к которому относится договор страхования. – Прим. перев.

[36] Лицом (кредитором), уступающим свое право (требование) по обязательству к другому лицу. – Прим. перев.

[37] Лицом, которому прежний кредитор (цедент) уступает свое право требования по соответствующему обязательству. – Прим. перев.

[38] Законная суброгация является распространенным случаем, в частности, в рамках договора страхования (переход к страховщику, выплатившему страховое возмещение, прав страхователя на возмещение ущерба). – Прим. перев.

[39] «Учреждение» (здесь) – подразделение организации, не обладающее самостоятельной правосубъектностью (статусом юридического лица). – Прим. перев.

[40] Термин «международное частное право» в настоящей статье относится к коллизионным нормам соответствующего государства, то есть нормам, которые определяют право, подлежащее применению, но непосредственно не регулируют правоотношение. – Прим. перев.

[41] В соответствии со статьей 299 Договора об учреждении Европейского сообщества Договор и основанные на нем правовые акты (в том числе настоящий Регламент) не распространяют силы на отдельные территории, находящиеся под юрисдикцией ряда государств-членов. Помимо территорий Дании, для которых Регламент «Рим I» не имеет силы в полном объеме (см. предисловие), сюда относятся, главным образом, так называемые «заморские страны и территории» под юрисдикцией Великобритании, Франции и Нидерландов, например: Фолклендские острова, Новая Каледония, Французская Полинезия, острова Уоллис-и-Футуна, Нидерландские Антильские острова, Аруба и некоторые другие. – Прим. перев.

Copyright © vsgfond, 2011

Конструктор сайтов - uCoz